Nu-mi inchipuiam care este importanta unor traduceri corecte. Pana cand am auzit despre cea mai recenta gafa oficiala… Made in RO.
Introducere pentru traduceri corecte
Comisia de la Venetia a primit din partea oficialilor romani traduceri incomplete ale legilor justitiei.
What the… fact?! The fact is… ca au comis-o. Noroc cu profesionistii de la comisie, care nu s-au bazat pe „traducerea” oficiala. Ci au apelat la serviciile proprii pentru traduceri corecte. Ar fi de ras, daca n-ar fi de plans. Dar uite ca se intampla si la nivel „inalt”.
Nu o greseala. Nu doua. Ci de trei ori au tradus „gresit”. In sensul ca traducerea romaneasca se apropia de cerintele Comisiei de la Venetia. Desi textul legii tragea in sens invers. Ce si-or fi zis europenii? Curat-murdar coane Fanica, Romania ne „traduce” in „falș”.
Desi ma gandesc ca este vorba de o smecherie balcanica de Dambovita, s-ar putea sa fie vorba despre altceva. De curand a intrat in vigoare ordonanta de urgenta nr. 16 din 2018, privind normativele de cheltuieli pentru institutiile publice.
La alte cheltuieli, normativele pentru servicii de interpretariat se ridica la uriasa suma de 30 lei/interpret/oră. Pai la preturile astea sa zica mersi ca au fost doar 3 greseli mari si late.
Care este pretul corect pentru traduceri?
Incercand sa gasesc pretul corect pentru traduceri, am mai inteles un lucru. In spatele termenului se ascund revizuiri, editari, corecturi, interpretari, verificari si alte servicii.
Am descoperit acest lucru la Publitrad. Si pentru ca tot vorbeam despre traducere in engleza, am inteles modul in care se face pretul corect.
Exista servicii Basic, care nu sunt insa pentru publicare. Sunt traducerile cele mai ieftine si mai rapide, fiind folosite in situatii de urgenta.
Urmatorul nivel este Business, care include traducere si editare. Acestea presupun o revizie completa la final si o verificare din partea unui specialist pe subiectul respectiv.
Exista si nivelul Corporate, unde pe langa traducere si editare, exista si corectare. Acestea sunt servicii destinate pentru documente care vor fi publicate. Sunt traduse de profesionisti in domeniul respectiv. Apoi revizia se face de catre un lingvist independent, de asemenea specialist in domeniul respectiv. Iar la final, o corectura in limba de destinatie (engleza in cazul nostru), facuta tot de un specialist.
La 30 lei/interpret/oră cat prevad normativele, de unde sa platesti 3 specialisti? Probabil ca oficialii romani au lucrat la nivel Basic, desi era vorba despre un document de nivel inalt.
O cotatie de pret traducere se poate obtine insa gratis de la Publitrad.
Trebuie doar sa ai fisierul textului care se traduce, limba sursa si limba destinatie, engleza in cazul nostru. Daca ar fi facut asa, oficialii nostri ar fi avut o estimare de pret corecta. In timpul programului de lucru, primesti o estimare in 10-14 minute. Sub sfertul academic.
Traduceri specializate pentru situatii speciale
Cand am vorbit de specialisti in anumite domenii, m-am referit la traducatori specializati pe anumite subiecte.
De exemplu, Publitrad are specialisti pentru mai multe domenii ca medicina, IT&C, Games, constructii, inginerie electrica, electrotehnica, electronica. Dar si petro-chimie, industria hidraulica, agricultura, industria maritima si navala, marketing etc.
De altfel, Publitrad se recomanda a fi mai mult decat o companie de traduceri. Este un partener de incredere pentru traduceri, revizuiri, corecturi, interpretari si orice alte sercivii.
Spor!
Blogoltean verde ca prazul si natural ca Aloe Vera.
Informatia utila impartasita este remediul natural contra ignorantei